02 јун

БАЉШÓИ а не БÓЉШОЈ

 

или

Благо онима који руски знају боље од Руса

 

БÓЉШОЈ  театар,  БÓЉШОЈ  театар,  БÓЉШОЈ  театар –  то смо чули најмање петнаест пута у року од 5-6 минута, колико је трајао прилог на РТС-у, снимљен усред Москве. Толико пута као да нас је чекићем по глави ударала ова накарадно изговорена реч, све нас који смо икада учили руски језик, али, верујемо, и све оне са довољним нивоом опште културе да су некада чули за – у српској транскрипцији – БАЉШÓИ театар. Новинарка РТС- а руски очигледно није учила, али, и ако никада раније није чула за БАЉШÓИ театар, током снимања прилога о њему – у Москви, морала је изговор ове речи чути много пута. Ипак, иако се реч БОЛЬШОЙ (са значењем ВЕЛИКИ) изговара са А уместо О на првом слогу,  са акцентом на другом О и са гласом на крају који је нешто између И и Ј, њој се очито више допада ова помало  „београђанска“ верзија. Акценат је, просто, преместила на први слог и тако добила О (да иронија буде већа, у руском језику се заиста акцентовано О  изговара као О, а неакцентовано као А) а последњи глас претворила је у тврдо Ј и тако по свом нахођењу „поправила“ вековни изговор имена једног од најпознатијих театара на свету, који је, уосталом, и био разлог њеног одласка у Москву и – тема прилога!

Тешко је дати наслов оваквом тексту, тешко га је завршити… неке ствари су, једноставно,  превише депресивне :-(.

Лошој транскрипцији свуда на интернету не можемо да замеримо - проблем је кад неко не жели да слуша изговор!

Лошој транскрипцији свуда на интернету не можемо много да замеримо – проблем је кад неко не жели да слуша изговор!

15 апр

BABA ILI SELJANKA – NIJE SVEJEDNO!

Ovih dana smo se, nekim čudnim sticajem okolnosti, na različite načine bavili ruskim jezikom. U master radu koji je prošao lekturu “urednika” susreli smo se sa jednom zanimljivom postavkom (srpskog lingviste-rusiste iz prvih decenija prošlog veka): ruski jezik će lakše učiti Nemac, na primer, nego Srbin! Stvar je u tome što će Nemac, budući da mu nijedna ruska reč nije poznata, svaku tražiti u rečniku i naučiće tačno značenje svakoj reči, dok će Srbin na svakoj strani teksta naći 60-70 reči jednakih ili sličnih po obliku pa, oslanjajući se na srodnost jezika, više nagađa nego što stiče pravo znanje…!
Šta bi drugo značilo Баба идёт, već Баба иде, а Пушки стреляют, šta drugo osim Пушке пуцају?
Ipak……. БАБА na ruskom – u srpskom je: PROSTA ŽENA (SELJANKA), а ПУШКА znači TOP!
Da li ste znali da ЖИВОТ na ruskom odgovara srpskoj reči STOMAK?
Na ruskom РЕЧ – u srpskom GOVOR, dok se REČ kaže СЛОВО;
ФАМИЛИЯ znači PREZIME;
ЛЮБИТЬ u ruskom = VOLETI u srpskom…
Dakle, ako imate posla sa Rusima (a biće prilike, ako idemo za željama mnogih naših političara), oprezno, da baba ne bi postala seljanka, ili da, ne daj bože, život zamenite – stomakom!

babuska