O nama

O nama

Marija FilipovićMarija Filipović, diplomirani filolog za srpski jezik i književnost; osnivač sajta urednik.rs. Kao dugogodišnji novinar, paralelno se bavila lekturom publikacija, knjiga, časopisa. Radila je redakturu, lekturu i korekturu na desetine knjiga i monografija raznih srpskih izdavača, iz različitih oblasti. Aktivno se bavi pisanjem tekstova za različite namene, publicistikom, kao i prevođenjem sa engleskog, ruskog i italijanskog na srpski jezik.  Autor je monografije „Dati sjaj poznim godinama“ povodom 75-godišnjice Gerontološkog centra u Nišu, kao i (ko)scenarista dokumentarnih filmova „Duhovno blago“ i „Ili imaš ili nemaš“ (u pripremi).

Marko S. Stojanović, diplomirani sociolog. Bavi se novinarstvom, pisanjem reklamnih tekstova, kreiranjem sadržaja za internet sajtove. Piše tekstove iz oblasti društvenih/teorijskih nauka, potkulturnih fenomena, a bavi se i publicistikom. Autor je knjige/monografije o niškom muzičaru Ljubiši Cvetkoviću Robiju – „Robijeve priče“ (2022), Sven, Niš.

Kemal Sakić, diplomirao engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Tuzli. Od juna 2015. do danas radi kao freelance prevodilac. Ima napredni nivo poznavanja nemačkog jezika. Sarađivao sa stranim prevodilačkim agencijama, aktivno se bavi prevodom tekstova različitog sadržaja sa nemačkog i engleskog jezika na bosanski (srpski) jezik i obratno.

Vicki Stojiljković, dugogodišnji profesor engleskog jezika; pretežno radi kurseve sa mlađim uzrastom. Aktivno se bavi i prevođenjem sa engleskog i na engleski, koji joj je maternji jezik. Sarađivala sa stranim prevodilačkim agencijama, radeći prevode i evaluaciju i lekturu tekstova prevoda na engleski jezik. Živi i radi u Nišu.

Jelena Stepanov AtizanoJelena Stepanov Atizano, profesor italijanskog jezika i sudski prevodilac za italijanski jezik. Diplomirala na Filološkom fakultetu u Beogradu na katedri za italijanistiku. Stručno usavršavanje nastavila u Italiji, gde je završila Master i specijalizaciju za profesore italijanskog jezika. U Italiji je živela osam godina i tamo se aktivno bavila prevodilačkim poslom. Kao prevodilac sarađuje sa mnogobrojnim srpskim i inostranim privrednim subjektima, advokatskim kancelarijama, prevodilačkim agencijama.

Sanja SavićSanja Savić: Višegodišnji stalni prevodilac u izdavačkim kućama u časopisima iz oblasti kulinarstva i gastronomije, sa engleskog i italijanskog jezika na srpski. Revizor gastronomskih materijala prevedenih sa engleskog na srpski jezik. Prevodi tekstove iz svih oblasti sa engleskog na srpski jezik i obratno.

Zorica MilenkovićZorica Milenković, profesor ruskog jezika i književnosti. Završila Filozofski fakultet, studijska grupa Ruski jezik i književnost. U nastavi je oko 15 godina. Objavljivala radove i prevode u časopisima „Gradina” i “Slavistika”. Ima značajno iskustvo u prevođenju beletristike i stručnih tekstova, kao i u simultanom prevođenju.

KO STOJI IZA UREDNIK-A?

UREDNIK okuplja tim lektora, prevodilaca, novinara i posvećenika pisane reči, kao i stručnjaka u oblasti kompjuterskog preloma. Svi dobro znamo kolika je moć svake napisane reči i vrednost znalački napisanog i dobro upakovanog teksta. Za nama je dugogodišnje lektorsko, novinarsko, uredničko i prevodilačko iskustvo. Staramo se o gramatičkoj, pravopisnoj ispravnosti i stilskoj ujednačenosti vaših tekstova i pisanih dokumenata, ali i izlazimo u susret vašim potrebama za novim tekstovima bilo koje vrste.

slovapad

ŠTA RADIMO ?

Bavimo se rečima. Sve naše usluge usmerene su ka ulepšavanju, doterivanju vaših postojećih ili pisanju novih tekstova, dokumenata i sadržaja. Bavimo se, naravno, i rečima stranih jezika koje što vernije prevodimo, čuvajući smisao, ali i prilagođavajući ih duhu jezika na koji se prevodi i poštujući njegove jezičke norme. Ako imate potrebu za prevodom sa engleskog, italijanskog, ruskog i nemačkog jezika, slobodno se obratite UREDNIK-u. Na raspolaganju smo i autorima koji bi da objave samostalno izdanje, a kojima možemo pružiti usluge počev od lekture i korekture, redakture teksta, preko preloma, do samog štampanja knjige.

kucaca

ŠTA TO ZNAČI ZA VAS ?

Svi vi – naši potencijalni klijenti, imate dovoljno svojih obaveza, posebno ako vodite firmu ili ste u poslu koji nema dodira sa pisanjem. Razumljivo je, dakle, da biste deo obaveza koji se tiče pisanja saopštenja, poslovne prepiske, reklamnih sadržaja, kao i prevođenja dokumenata, rado prepustili nekome ko se bavi – REČIMA. Za sve navedene usluge, bez dvoumljenja se možete obratiti UREDNIK-u.

perosat