icon

Blogovi i članci

Loš prevod (i) decu „kvari“

„Ko prvi počisti NJEGOVU ili NJENU kuću, dobija nagradu…“ – trgnuh se kada ovu rečenicu izgovoriše u prevedenom crtanom filmu.

Ovde nešto definitivno nije u redu. Gotovo je isključena mogućnost da se ovo NJEGOVU ILI NJENU odnosi na nečije druge, a ne na kuću subjekta.  Dakle, u srpskom jeziku, može se samo reći SVOJU – „Ko prvi počisti SVOJU kuću…“ jer u ovom slučaju prisvojna zamenica  označava  pripadnost subjektu rečenice – a to je ko.  Onaj KO prvi počisti… „Njegovu ili njenu“ kuću – može, ali u engleskom jeziku! Her or his house, bilo bi u engleskom, zato što ovaj jezik potpuno drugačije funkcioniše nego srpski i u kontekstu je bilo potrebno naglasiti mogućnot da to bude on ili ona, jer se ne zna kog je pola potencijalni dobitnik nagrade. Naravno, svaki solidan prevodilac bi trebalo da zna da ovo ne smemo prevesti bukvalno, jer u srpskom tako činimo grubu grešku – nije moguće da ovde bude ni zamenica njegov, ni njen, već samo SVOJ, odnosno SVOJU (kuću)!

Već narednog dana (samo tokom našeg kratkog „istraživanja“)dečica koja su gledala jedan od srpskih kanala sa crtaćima mogla su da, umesto standarda, usvoje još jednu veliku grešku. „ZAPOMAGAJUĆI“, izgovoriše naši glumci, čitajući još jedan loš prevod sa engleskog – umesto ZAPOMAŽUĆI. Prevodilac nije znao da se u srpskom glagolski prilog sadašnji gradi dodavanjem nastavka –ći  na treće lice glagola u prezentu – ZAPOMAŽU – ZAPOMAŽUĆI, a očigledno, nema ni elementarni sluh za jezik koji bi mu sugerisao da se nikako ne može reći „zapomagajući“!

Kao nekoga ko obožava jezike i prevođenje, uvek me je deprimiralo kada vidim ko se sve bavi ovim poslom. Nije li to teško sknarvljenje jedne lepe i plemenite delatnosti kada se prevoda late ljudi koji nemaju osećaj za jezik? Ljudi koji ne poznaju gramatiku svog jezika hvataju se u koštac sa stranim jezicima u pokušaju da reči,  rečenice,  fraze zamene odgovarajućim u srpskom jeziku. A to ne uspeva – logično! Morate perfektno poznavati kako funkcioniše jezik, i onaj sa koga prevodite, ali , još i više – onaj NA KOJI PREVODITE, naročito ako je to vaš maternji jezik!  U suprotnom, činite veliku štetu svom jeziku, pogotovu ako se takvi prevodi plasiraju u medijima, te nam još od malih nogu „ubacuju u uvo“ gramatičke nepravilnosti.