Vidite, tako, na internetu žuti kaputić koji vam se dopadne baš zbog te svoje boje. I već se spremate da ga naručite pa koliko košta da košta… Ali, avaj! Žuti je samo na slici, a prodaje se ROZI! Baš tako piše – ROZI kaputić. A ako provedete malo vremena na internetu, naročito na sajtovima na kojima se pominje odeća, susrešćete se i sa ROZOM haljinom, ROZIM džemperom i uopšte, svim tim stvarima u ROZOJ boji…
Ali, otkad se ovaj pridev menja po rodovima i padežima?! Nazivi boja kao što su žuta, zelena, crvena, plava, narandžasta, ljubičasta, menjaju se, pa kažemo: žuti kaput, plava haljina i sl, ali samo zato što su – domaći. Kada imamo posla sa stranim rečima koje označavaju boje, njih, jednostavno, NE MENJAMO! Kada kažemo ROZI kaputić, to je kao da smo rekli BRAONI mantil, ili možda OKERA haljina (?!)… Ne ide! ROZE, BRAON, OKER, BORDO, KREM su strane reči i tu, prosto, ništa ne treba dirati :-)… Postoje neki drugi pridevi, od njih izvedeni i prilagođeni duhu srpskog jezika, kao što su rozikasti, braonkasti, okerasti ili ružičasti (izvedeno od naše reči ruža, koja je u latinskom – roza). Ipak, pošto ti pridevi u svakodnevnom jeziku označavaju neku “blažu varijantu” ovih boja, kaputići jarkih boja sa početka naše priče teško bi se mogli nazvati žućkastim i rozikastim.